Salutations Ô confrères Tau, loyalistes ou pas (bah oui, on peut le dire même pour l'empire Tau).
Suite à une pause forcée due à avoir trouvé un taf (non, ce n'est pas une mauvaise nouvelle), je me remet à essayer de traduire bien comme il faut le supplément enclaves farsight.
Durant mon travail, il m'est arrivé de ne pas bien comprendre certains passages, et je profite donc de ce sujet pour demander de l'aide à mes frères Tau. (Les séparatistes pourront sans doute apporter un point de vue plus appuyé.)
Bref, je me tape actuellement la traduction du codex Enclaves Farsight, et je préfère poser quelques questions sur ladite traduction, à des avis extérieurs et plus expérimentés des règles anglaises que moi.
J'ai traduit certains passages/expressions, mais mieux vaut toujours se faire confirmer cela.
j'utilise cependant le sujet fournit sur ce magnifique forum afin d'aider à la traduction :
merci beaucoup !Pour toute la partie Fluff, on repassera, même si je venais à faire un boulette grosse comme ma b*** (c'est dire la taille du truc), ça n'aurait aucune influence sur le jeu, et les parties que je serai (vous serez si vous souhaitez que je vous transmette ce travail de traduction ?) amené à effectuer.
Afin de permettre au plus grand nombre d'entre vous de m'aider, je vais indiquer les pages d'où sont issus mes problèmes, avec comme référence le document pdf de 222 pages qui traîne sur internet (et qui est bien fait).
Au niveau des termes Orks donnés dans les missions spéciales, j'aimerai de l'aide, sinon, j'irai en demandé au sein de la communauté ork.
Termes Orks :
Flash Gitz = Frimeurs ?
Lootaas = Pillards orks ?
boys Orks with Sluggas et Choppas => qu'est ce que c'est comme équipement ?
Le premier vrai problème, et le plus grave, est la description du personnage spécial Shas'O Arra'kon, qui possède un équipement nommé "counterfire defence system".J'ai traduit cet équipement par "système de défense contre-feu", car c'est ce qui semblait s'en rapproché le plus dans le Codex Tau. MAIS la description qui est faite de cet équipement dans la présentation de ce personnage le rapproche plus du système nommé (en langue de Molière) "Système de ciblage avancé". La FAQ du supplément Enclaves Farsight ne m'apportant aucune aide à ce niveau là, je vous demande, à vous, autres étudiants des enseignements d'O'Shovah si vous auriez une réponse à m'apporter (sinon, ça ira dans une lettre à GW qui ne sera sans doute jamais ouverte, et dont ils ne tiendront sans doute jamais compte pour la rédaction de leurs FAQ et errata)
- les errata GW et ce que j'en pense.:
Le truc qui me fait le plus rire quand je lis les FAQ, c'est "FAQ. Aucune". Vu le nombre de questions que je leur ai envoyé, ils auraient de quoi remplir deux pages. Mais non. Aucune question ne mérite d’apparaître dans ce document.
La suite n'est pas si importante que ça, mais si on pouvait comparer nos... traductions, ça pourrait permettre de voir qui a la ... meilleur.
THE EIGHT = Les Huit ou les Huits ?
BATTLESUIT SPEARHEAD = fer de lance en exo-armure.
ORK HUNTERS = Tueur d'Orks (oui un petit clin d'oeil à Gotrek et Felix, en remplaçant chasseur par tueur)
TA’LISSERA BOND = unis par le couteau rituel, si je ne m'abuse.
traits de seigneur de guerre:
1The Way of the Short Blade: La voix de la Lame Courte
2 Echoes of the Grand Master: Echos du !Grand maitre
3 The Way of the Broken Sword: La voix de l'épée brisée
4 The Fire Unquenchable: Le feu inextinguible
5 Countercrisis : intervention minutée (parceque le trait de seigneur de guerre donne un bonus aux jets de réserves des crisis
6 Through Surety, Destruction: au dela de la sécurité, la destruction
THE MIRRORCODEX = Le codex miroir
SEISMIC FIBRILLATOR NODE = Nœud de Fibrillation Sismique
WARSCAPER DRONE = Drone de Surveillance (je l'aurais bien appelé drone de reconnaissance, mais le Codex Tau indique qu'il existe déjà un drone de reconnaissance, et qu'il est différent.
FUSION BLADES = Lames de Fusion
EARTH CASTE PILOT ARRAY = Matrice de Pilote de la Caste de la Terre, apparemment, ça a déjà crée une discussion, mais j'ai pas vu de conclusion finale (nacelle destinée au pilote de la caste de la Terre)
Countercrisis =Intervention minutée
Through Surety, Destruction =Au delà de la sécurité, la destruction
The Gale of Fire = Grand vent de Feu
Red Tsunami = Tsunami Écarlate
Great Star Dais = Autel de l’Étoile à Huit Branches
Voilà pour un premier jet. Une fois que j'aurais intégré vos réponses à mon travail, je reviendrai vers vous pour une autre série de questions.