| Différence | |
|
+5Malthus black-orc Kikasstou O'Shaslan Syclann 9 participants |
Auteur | Message |
---|
Syclann Chien Kroot
Nombre de messages : 17 Date d'inscription : 18/10/2015
| Sujet: Différence Lun 19 Oct - 18:20 | |
| Bonjours, j'aimerais connaitre la différence entre les Fire Warriors Strike Team et les Fire Warriors Breacher Team et les Pathfinder Team? merci d'avance pour les réponses | |
|
| |
O'Shaslan Membre du Conseil
Nombre de messages : 2520 Age : 52 Humeur : Selon mon humeur Date d'inscription : 25/06/2010
| Sujet: Re: Différence Lun 19 Oct - 18:48 | |
| Euh c'est pas pour être méchant mais... lis le codex?
Sérieux pour la différence c'est textuellement dans le texte au niveau des profiles et des stats. Y'a qu'à le lire.
Si c'est pour leur rôle et usage OK, y'a place à discuter, mais pour le reste, codex.
_________________ - Greater Good, Greater Bad, I'm the one with the twin linked fusion blasters.
O'Shaslan
Ma chaîne Youtube
Mon armée Enclaves
Mes Eldars
| |
|
| |
Kikasstou Chien Kroot
Nombre de messages : 24 Age : 47 Date d'inscription : 12/10/2015
| Sujet: Re: Différence Lun 19 Oct - 18:56 | |
| Je crois qu'il est juste perdu avec les nouveaux noms anglais des unités.
Strike Team = Guerrier de Feu Breacher Team = nouvelle unité avec un rôle différent des guerriers de Feu Pathfinder Team = Equipe de cibleurs | |
|
| |
Syclann Chien Kroot
Nombre de messages : 17 Date d'inscription : 18/10/2015
| Sujet: Re: Différence Lun 19 Oct - 19:05 | |
| Donc si je comprend bien les Pathfinder Team sont les anciens cibleurs? les Fire Warriors Strike Team sont les guerriers de feu les Fire Warriors Breacher Team sont comme les guerriers de feu mais armée d'arme à courte distance Quand tu me parle du codex tu parle du quel? | |
|
| |
black-orc Mentor Kroot
Nombre de messages : 147 Age : 28 Humeur : ^^ Date d'inscription : 31/10/2011
| Sujet: Re: Différence Lun 19 Oct - 19:20 | |
| De celui qui est pas encore sortit :3 | |
|
| |
Malthus Conseil Suprême
Nombre de messages : 4190 Age : 39 Humeur : no more scatter dice? Date d'inscription : 12/11/2009
| Sujet: Re: Différence Lun 19 Oct - 20:30 | |
| - Citation :
- De celui qui est pas encore sortit :3
+1 Le codex V7 n'étant pas encore sorti on ne peut pas répondre à ta question autrement que ce que shaslan vient de faire...bref, rendez vous dans deux semaines. _________________ Si tu mets de l'eau dans un vase elle devient le vase. Si tu met de l'eau dans une tasse elle devient la tasse. L'eau peut couler. L'eau peut se briser. Sois comme l'eau mon ami. Bruce Lee. Mon armée Mon blog | |
|
| |
O'Shaslan Membre du Conseil
Nombre de messages : 2520 Age : 52 Humeur : Selon mon humeur Date d'inscription : 25/06/2010
| Sujet: Re: Différence Lun 19 Oct - 21:18 | |
| - Syclann a écrit:
- Donc si je comprend bien
les Pathfinder Team sont les anciens cibleurs? les Fire Warriors Strike Team sont les guerriers de feu les Fire Warriors Breacher Team sont comme les guerriers de feu mais armée d'arme à courte distance Quand tu me parle du codex tu parle du quel? Aaaaaaah ok là je te comprends mieux. Tu voulais faire correspondre/traduire les termes. Désolé j'ai pas capté, je joue avec les dex en VOA pas en VF donc la nouvelle absence de traduction des unités chez GW, m'en rend pas trop compte. Pour les Breachers les stats sont dans le dernier WD (celui après la Ghost Keel (quille fantôme en VF... pensez-y c'est foutrement con comme nom)) _________________ - Greater Good, Greater Bad, I'm the one with the twin linked fusion blasters.
O'Shaslan
Ma chaîne Youtube
Mon armée Enclaves
Mes Eldars
| |
|
| |
black-orc Mentor Kroot
Nombre de messages : 147 Age : 28 Humeur : ^^ Date d'inscription : 31/10/2011
| Sujet: Re: Différence Lun 19 Oct - 21:51 | |
| - O'Shaslan a écrit:
- la nouvelle absence de traduction des unités chez GW
En parlant de ça j'aimerais bien qu'on m'explique quand et pour quoi ça a commencé. Quand je jouait ya deux ans tout était traduit mais là ça en devient moche. Je sais pas vous mais un roman où un mot sur quatre est en anglais quand tout le reste est en français, c'est vraiment bof. Surtout que les traductions existent... - O'Shaslan a écrit:
- celui après la Ghost Keel (quille fantôme en VF... pensez-y c'est foutrement con comme nom
Oui d'ailleurs c'est bizarre, en cherchant un peu les équivalences françaises des noms des exos-armures on se rend vite compte qu'en plus d'être tous reliés au registre de vocabulaire nautique et même souvent évoquant des choses assez violentes, riptide, stormsurge ... je vais pas faire la liste (elle a surement été déjà faite) beh la ghostkeel au final c'est pas top. C'est peut être mon manque de vocabulaire mais là elle s'apellerai bien quille (de bateau) fantome ? :s | |
|
| |
Gyem Shas'vre
Nombre de messages : 1503 Age : 34 Humeur : 2D6 + 2 Date d'inscription : 07/03/2014
| Sujet: Re: Différence Lun 19 Oct - 21:55 | |
| - black-orc a écrit:
- O'Shaslan a écrit:
- la nouvelle absence de traduction des unités chez GW
En parlant de ça j'aimerais bien qu'on m'explique quand et pour quoi ça a commencé. Quand je jouait ya deux ans tout était traduit mais là ça en devient moche. Je sais pas vous mais un roman où un mot sur quatre est en anglais quand tout le reste est en français, c'est vraiment bof. Surtout que les traductions existent...
Perso je suis m'en suis rendu compte dans le codex v6 garde imp, avec les heavy weapon teams qui ne sont pas traduites. Il y a probablement des exemples plus vieux. | |
|
| |
Halukard Shas'ui
Nombre de messages : 518 Date d'inscription : 03/12/2014
| Sujet: Re: Différence Lun 19 Oct - 22:14 | |
| Sur les forums il y a des discussions autour de l'avenir des codex physiques traduit pour s'orienter vers des dex non traduit puis plus de dex du tout pour des regles dans les boites.
D'ou les noms de plus en plus anglais et je pense que cela peu permettre de minimiser les defauts de traductions mais le franglais a lire c'est un peu moche en effet | |
|
| |
genosuko Carnivore Kroot
Nombre de messages : 89 Date d'inscription : 14/05/2013
| Sujet: Re: Différence Lun 19 Oct - 22:16 | |
| - black-orc a écrit:
- O'Shaslan a écrit:
- la nouvelle absence de traduction des unités chez GW
En parlant de ça j'aimerais bien qu'on m'explique quand et pour quoi ça a commencé. Quand je jouait ya deux ans tout était traduit mais là ça en devient moche. Je sais pas vous mais un roman où un mot sur quatre est en anglais quand tout le reste est en français, c'est vraiment bof. Surtout que les traductions existent...
Ça ne m'étonnerait pas que ce soit simplement lié à un problème de copyright. En ne traduisant pas, GW n'a pas que les noms anglais à protéger (et donc surement payer pour ça). Maintenant je ne me suis jamais penché sur la question ^^' | |
|
| |
Bubu Mentor Kroot
Nombre de messages : 197 Age : 47 Date d'inscription : 11/06/2008
| Sujet: Re: Différence Lun 19 Oct - 22:28 | |
| C'est cela. Protection du nom en VO et pas l'envie (financièrement et/ou éditorialement parlant) de protéger les noms en langue étrangère. Trop compliqué surement. | |
|
| |
O'Shaslan Membre du Conseil
Nombre de messages : 2520 Age : 52 Humeur : Selon mon humeur Date d'inscription : 25/06/2010
| Sujet: Re: Différence Lun 19 Oct - 23:24 | |
| - Bubu a écrit:
- C'est cela. Protection du nom en VO et pas l'envie (financièrement et/ou éditorialement parlant) de protéger les noms en langue étrangère. Trop compliqué surement.
Aussi, un nom, ça ne se traduit pas toujours. En fait un nom propre ça ne devrait jamais se traduire. London ne devrait pas s'appeler Londres. Roma ne devrait pas s'appeler Rome. Etc. Ceci dit, il y a aussi le problème que d'une langue à l'autre les mots n'ont pas toujours d'équivalent. Je ne sais pas pourquoi mais la langue anglaise est littéralement obsédée par les noms de raies alors qu'en Français non. Ce qui rend difficile la traduction du Manta (raie manta), Skyray (raie), Devilfish (raie). C'est comme si des Innuit donnaient des noms à des unités en rapport à la neige. On aurait une sacré difficulté à traduire plus de 5-6 unités en respectant l'idée derrière le nom. Pour le reste, bien en effet, les traductions c'est moche, ça créé de l'ambiguité et des erreurs si bien qu'il y a des règles toujours un peu plus floues dans les autres langues (que la semi traduction de GW ne changera pas malheureusement) pour des trucs comme Heavy Weapons Team, c'est bête de ne pas traduire. Pour des trucs imagés comme Genestealers, pathfinders, deathwing, spacewolves, etc. moi je préfère les versions originales personnellement. Le jour où ils nommeront une unité "Les Anges de la Mort" on saura que c'est une unité avec un nom Français. J'aime pas cette manie de traduire les noms qui sont des noms propres. _________________ - Greater Good, Greater Bad, I'm the one with the twin linked fusion blasters.
O'Shaslan
Ma chaîne Youtube
Mon armée Enclaves
Mes Eldars
| |
|
| |
Bubu Mentor Kroot
Nombre de messages : 197 Age : 47 Date d'inscription : 11/06/2008
| Sujet: Re: Différence Lun 19 Oct - 23:51 | |
| +1.
Et encore, on est pas en Espagne. Parce que eux ils ont droit aux lobos espaciales et autres angeles oscuros...
| |
|
| |
black-orc Mentor Kroot
Nombre de messages : 147 Age : 28 Humeur : ^^ Date d'inscription : 31/10/2011
| Sujet: Re: Différence Mar 20 Oct - 0:12 | |
| Oui je comprend très bien l'intérêt de conserver les noms anglais sur les noms des unités se référant à quelque chose, ou étant une sorte de métaphore. Mais qu'on ne me dise pas que dans le cas des "Guerriers de feu" "Empire Tau" ou "Ethéré" on y perde en traduction. Dans ces cas là c'est juste de la traduction littérale, ya pas d'autre sens possible et justement ce sont pas des noms propres comme ceux donnés aux modèles de char/exos armures (et non pas battlesuit comme je suppose que ça apparait dorénnavant). Après je reviens tout juste après une longue pause de hobby, mais le peu que j'ai vu de cette nouvelle tendance à suffit à m'agacer ^^ | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Différence | |
| |
|
| |
| Différence | |
|